<Header>
<Author: 薛瑩>
<Title: 秋日湖上>
<Format: 五絕>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: AUTUMN ON THE LAKE>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落日五湖游，
煙波處處愁。
沈浮千古事，
誰與問東流。
<End Poem>
<Translation>
At sunset on the T'ai-hu Lake we sailed,
A gloomny sadness o'er the waves prevailed.
Here rose and fell full many an ancient state,
Like streams that eastward flow—who asks their fate?
<End Translation>